When a more thorough second check of a translated text is required, translation editing would be chosen. In addition to the spelling, grammar and general accuracy checks carried out during the proofreading service, editing includes an in-depth analysis of the text to ensure that the style and tone are suitable for the target audience, that the text has suitable readability in context of where it will be used and that the translation is the best it can be.
We also offer the most comprehensive service – TEP (Translation, Editing, Proofreading) – a three stage process completed by three independent linguists to ensure the final translated text is as flawless as can be!
We usually carry out editing after our own linguists have completed the translation element, but do also accept editing only requests if you have existing translations. Since the quality of translation can vary greatly, editing only projects are quoted on a case-by-case basis following analysis of the provided texts. Contact us to discuss your project!